понедельник, 30 мая 2011 г.

"Innamoramento " Mylene Farmer

Я решила перевести на русский язык одну из прекрасных песен Милен Фармер. Не знаю почему вдруг захотелось это сделать, но я очень старалась. Надеюсь, основной смысл песни мне удалось передать  в переводе, хотя он получился не везде рифмованный.
 
Innamoramento

Tout qui n'a pas su me reconnaitre
Ignorant ma vie, ce monastere, j'ai
Devant moi une porte entrouverte
Sur un peut-etre
Meme s'il me faut tout recommencer


Tout qui n'as pas cru ma solitude
Ignorant ses cris, ses angles durs, j'ai
Dans le coeur un fil minuscule
Filament de Lune
Qui soutient la, un diamant qui s'use...

J'n'ai pas choisi de l'etre
Mais c'est la, l'Innamoramento
L'amour, la mort, peut-etre
Mais suspendre le temps pour un mot
Tout se dilate et cede a tout
Et c'est la, L'Innamoramento
Tout son etre s'impose a nous
Trouver enfin peut-etre un echo

Toi qui n'a pas vu l'autre cote , de
Ma memoires aux portes condamnees, j'ai
Tout enfoui les tresors du passe
Les annees blessees
Comprends-tu qu'il me faudra cesser....
Moi qui n'ai plus regarde le ciel, j'ai
Devant moi cette porte entrouverte, mais
l'inconnu a meurtri plus d'un coeur
Et son ame soeur
On l'espere, on l'attend, on la fuit meme
Mais on aime

J'n'ai pas choisi de l'etre
Mais c'est la, l'Innamoramento
L'amour, la mort, peut-etre
Mais suspendre le temps pour un mot
Tout se dilate et cede a tout
Et c'est la, L'Innamoramento
Tout son etre s'impose a nous
Trouver enfin peut-etre un echo





Innamoramento 

By Kendenkova V.O.

Ты тот, кто все ж меня не понял,
Не знал о моей жизни, как в монастыре.
Но вот передо мною дверь открылась
И в «может быть» шагну
Пусть даже мне придется все начать сначала

Ты тот, кто не поверил одиночеству,
Не слышал его зова, не увидал его изломы
Но в сердце крошечный поток
Накаливания De Lune
Что держит на себе алмаз, который любит.

Я не стремилась к этому
Но оказалась там - в «Innamoramento».
Любовь возможна здесь и смерть.
И время остановится, услышав это слово,
И мир все ширится и отдается вам.
И суть «Innamoramento»,возложенного на меня
Возможно в том, чтоб ,наконец, услышать эхо.


Ты тот, кто так и не увидел оборотной стороны
Но памяти моей уж двери на запоре,
И прошлого сокровища уже погребены,
И все мои израненные годы.
Пойми, что я должна остановиться.
Я, что свободной в небе не была,
Стою перед открытой дверью, за которой
Такие же израненные незнакомые сердца.
Среди которых есть душа родная
И на неё надеюсь, жду, бывает от нее бегу,
Но так ее люблю.

Я не стремилась к этому
Но оказалась там - в «Innamoramento».
Любовь возможна здесь и смерть.
И время остановится, услышав это слово,
И мир все ширится и отдается вам.
И суть «Innamoramento»,возложенного на меня
Возможно в том, чтоб ,наконец, услышать эхо.

2011

1 комментарий: